- 복합어를 포함하여 우리말용어는 붙여 쓰는 것은 원칙으로 하였다.
-
우리말용어에서 해당용어의 의미나 용도가 다른 것은 1, 2, 3 등으로 구분하여 표기하였다.
예) epiphysis 1. 골단 [KMA] 뼈끝 2. 송과체 [KMA] 솔방울샘
- 영어용어마다 하나의 우리말용어를 사용하려 했으나, 부득이한 경우에는 복수의 우리말용어를 병기하였다. 이 때 가장 추천하는 용어를 먼저 표기하였다.
-
우리말용어로 표기하는 것을 원칙으로 했으나, 우리말용어만으로 이해할 수 없는 경우는 외래어나 음차어도 사용하였고, 가능하면 우리말용어를 병기하였다.
예) chromatography 크로마토그래피, 색층분석
-
용어가 너무 길어 우리말용어로 표기하기 어렵거나, 이미 영어약자로 굳어진 용어는 그대로 영어약자를 사용하였다. 후자의 경우에는 우리말용어를 병기하였다.
예) maturity-onset diabetes of the young MODY [약] MODY
sodium glucose cotransporter 2 inhibitor SGLT2억제제, 소듐포도당공동수송체2억제제
-
우리말용어가 형용사형 일 때는 하이픈(-)을 해당 용어 뒤에 붙였다.
예) diabetic 당뇨병-
- gland는 모두 선으로 표기하였다.
-
-pathy는 모두 ‘–병증’으로 표기하였다.
예) neuropathy 신경병증
-
우리말용어에서 ‘-증’이 질환이나 증후군을 의미하는 것이 아니라 단지 증상이나 현상을 나타낼 때는 생략하였다.
예) dehydration 탈수
ketonuria 케톤뇨
-
접미사인 ‘-성(性), -적(的), -형(型)’은 가능한 생략하였다. 단, 생략했을 경우 의미전달이 명확하지 않을 때는 예외적으로 사용하였다.
(예외) renal glycosuria 신장성당뇨
(예외) hirsutism 남성형다모증
-
시술이나 방법을 의미하는 ‘-법’ 또는 ‘-술’은 의미전달에 문제가 없으면 가능한 생략하였다.
예) funduscopy 안저검사, 검안경검사
continuous intravenous insulin infusion 지속정맥인슐린주입
-
외래어 고유명칭은 최대한 현지의 발음으로 표기하였다. 단, 이미 굳어진 용어는 예외로 하였다.
예) Charcot's joint 샤르코관절
-
우리말용어에서 ( ) 안에 있는 글자는 생략해서 사용할 수 있다는 것을 나타낸다.
예) atherosclerosis 죽(상)경화증